OF
EVERY TONGUE AND TRIBE
Danny
New
A
Cakchiquel Indian once asked Cameron Townsend: If your God is so
great, why doesn’t He speak my language?” That was 63
years ago, and it marked the beginning of a revolution, not only in
the Cakchiquel culture, but in the world of Christian missions.
Mr.
Townsend then began to translate the New Testament into Cakchiquel
--- a language that had been spoken for centuries, yet never written.
As he worked, he learned of other language groups that would never
receive the Word of God in their own language, unless someone went to
them. After finishing the Cakchiquel New Testament, he founded
Wycliffe Bible Translators in 1939.
Today
Wycliffe works in 38 countries, in over 700 language groups. Over
4,000 linguists and support workers are carrying out this task. And
over 3,000 more language groups still wait for God’s Word!
Can you
imagine where the Church would be today if all we knew of God came
from Greek or Latin, without a single word of scripture available in
English? To depend upon someone else to interpret God’s Word
for us is to make the “universal priesthood of the believer”
practically impossible.
Wycliffe
is a non-denominational mission whose emphasis is very specialized.
To be a translator requires three semesters of linguistics, then
jungle camp training, and a willingness to invest ten to fifteen
years in giving God’s Word to a people who may reject it all.
Yet it is the strong belief that the Spirit of God will deal directly
with those who dare to read His Word, that drives these unique
missionaries. It’s not for everyone! But it has appealed to
Christians from some very diverse backgrounds, and the Church of
Christ is represented among them.
Terry
Casey was a television reporter in Georgia, and is now working in the
area of filming and documenting Wycliffe’s work. He and Pam
just returned from the Philippines where they worked for a year
recording some very exciting victories. As the Word of God is given
to a language group, the response is often dramatic. This has been a
non-traditional missionary role, but a very important and fulfilling
one for Terry and Pam.
Ralph and
Judy Reed have had plans to begin translating the New Testament into
an Aztec language in Mexico for over a year. They are now waiting on
visas and Ralph is teaching grammar and morphology at the
International Linguistic Center in Dallas, Texas. (Ralph’s
father is known to many readers of Restoration Review - J. C. Reed is
a pioneer missionary in Guatemala.)
Many
governments today are not interested in having missionaries in their
countries. But in most countries where it works, Wycliffe has a
contract with the government to serve --- primarily through
linguistic research and literacy. A part of the agreement is that the
Bible will be translated into the languages being studied.
One of
the unique aspects of this effort is that Christians with
denominational and doctrinal differences can work together toward a
common and Biblical goal. The Reeds and the Caseys see themselves on
the cutting edge of fulfilling the Great Commission. This is best
illustrated by an old Indian in Guatemala who once asked a Wycliffe
translator, “Did your father know about this Jesus?” The
translator proudly answered that he did. Then the old man asked, “Did
his father know about this Jesus?” Another yes. “Then
Senor, please tell me: why has it taken so long for someone to come
tell us?”
Like the
Believers of the first century, more and more of us are allowing God
Himself define the borders of His Kingdom, and are contenting
ourselves with the specific ministries to which we have been
assigned.