CONCERNING A NEW TRANSLATION
It
was recently my good pleasure to meet and hear Mr. Robert Bratcher of
the American Bible Society, the man who translated Good News for
Modern Man, a book that heads the bestseller list among the
paperbacks with a total of more than 12 million copies. Mr. Bratcher
is as modest as he is scholarly, and his concern that the public have
an easy-to-read Bible is obvious.
The
college students to whom Mr. Bratcher spoke were impressed with the
case he made for continued revisions of the scriptures, though some
were made uncomfortable by his criticisms of the King James Version.
To those who insisted that surely the King James Version was
satisfactory, Mr. Bratcher pointed out that there were some passages
that simply could not be understood as they appeared in that version.
He cited Acts 8:33 as an example: “In his humiliation his
judgment was taken away.” He challenged anyone to make sense of
those words apart from help outside the King James Version. He told
of one lad who took up the challenge, explaining that when a person
is humiliated as Jesus was it would be expected that he would lose
all judgment!
Mr.
Bratcher’s own version is an improvement: “He was
humiliated, and justice was denied him.”
He
explained that Good News for Modern Man was intended for those
who used English as a second language, and thus needed a simple,
up-to-date version of the scriptures. He said the American Bible
Society was delightfully surprised that the version has been
enthusiastically received by those whose native language is English.
He purposely avoided such words as justification, expiation,
reconciliation. Instead he used “being put right with God”
for justification, and in place of “to make reconciliation for
the sins of the people” (Heb. 2:17), he put “so that the
people’s sins would be forgiven.”
Mr.
Bratcher explained that the translator has a serious problem in
rendering the scriptures into the language of people whose culture is
much different from the Greek-Roman world that produced the Bible.
Such ideas as “anchor of the soul” has no meaning to
inlanders who have no contact with the language of mariners. Nor does
“Your sins shall be as white as snow” mean much in those
areas of the world where it never snows. For our Lord to be referred
to as “the bread of life” means less to those people who
do not have bread in their diet than it does to us. And what does the
expression “They were sawn into” (Heb. 11:37) mean to
people so primitive that an implement like a saw is unknown?
In
all such cases it is necessary to appropriate the meaning of
scripture to the various cultures. Mr. Bratcher explained that while
hope is indeed “an anchor of the soul” to us, it is
better in some primitive societies to describe hope as “our
picketing peg,” in reference to the means by which the people
secure their camps.
He
pointed to another interesting problem in translation. In a few of
the more primitive languages our pronoun “We” may be
translated in two ways, a “We” that includes only those
who are speaking, or a “We” that is more inclusive,
referring to all those present. So how is one to render such verses
as Matt. 8:25: “They went and woke him, saying, ‘Save us,
Lord; we are perishing’?” Did the disciples include Jesus
when they spoke of perishing or only themselves? It may not be a big
point, but it is one more problem that the translator faces.
Mr.
Bratcher bothered to share with the students his view of the
inspiration of the scriptures. He made it clear that this does not to
him imply infallibility, for he sees errors in the scriptures, though
no significant ones. To him inspiration means that the writers of
scripture were enabled of God to see more than the facts. The
inspired man was able to discern the meaning of the facts. Even if
their “facts” may have sometime been confused, they
nevertheless conveyed the meaning and the truth that God wanted the
people to have.
He
admitted to difficulty in persuading people to accept new versions of
the Bible. But he takes comfort in the fact that the King James
Version itself was forty years in being accepted. One church leader
in that day was quoted as saying “I’d rather be dragged
by horses” than to use the new translation. So suspicion of new
translations is nothing new.
Those
of you who are pleased with the Good News for Modern Man will
be pleased to hear that the American Bible Society is now working on
a similar production for the Old Testament scriptures, which should
be ready in another four or five years.
A
final note of interest in Mr. Bratcher’s talk was his reference
to the woman who drew the many illustrations for Good News for
Modern Man. She was under no instructions from the Society, save
to go through the scriptures and draw such pictures as to her seemed
appropriate. So she was in a way an interpreter herself, as of course
every translator is. Knowing this, it is interesting to thumb through
the new version and study the illustrations, noticing how her
drawings are not only interpretations of the text but of the cultural
practices as well.
Sometimes
she seems inconsistent. In Acts 20, for example, she is illustrating
Paul talking to the saints at Troas, and she quite properly has poor
Eutychus nodding in a nearby window, ready to fall to his death. But
she includes bareheaded women in the audience, while at least
one man has on a turban. But in 1 Cor. 10 at the serving of the
Supper the men are bareheaded and the women carefully covered. The
last scene would, by the way, please our “one cup”
brethren!
She
doesn’t venture to illustrate a baptizing, but she does have
Jesus literally walking on water. And she makes an interesting
distinction between the accounts of Jesus cleansing the temple. In
illustrating the account in Mark 11 she has Jesus chasing the
moneychangers Out of the temple, and there is no whip in his hand. In
John 2 she draws another picture of the same event, and this time a
whip is in Jesus’ hand, but he is using it only on the animals.
This
indicates that whether one is using words or pictures there are
difficulties in interpretation. And it just may be that when you are
drawing a picture of it you are a little more on the spot, for
pictures are less ambiguous.
Speaking
of drawing pictures of biblical events reminds me of a story coming
out of Harvard Divinity School. Some of the students were pressing
the professor as to what he made of the resurrection narrative. Not
quite satisfied with his answer, they asked him: “Suppose
someone was there with a Brownie and snapped a picture of the
resurrection. When the film was developed, what would he have?”
The professor, known to be less “liberal” than most of
his Harvard colleagues, mused for a moment, and then said: “I
suppose he would have a picture of the resurrection!”
So
in the Good News for Modern Man we have more than a mere
translation. There is someone there with a Brownie!
We do indeed commend the American Bible Society and Robert Bratcher for making the New Testament scriptures as fresh and up-to-date as the morning newspaper. We thank God for their labor of love. And let this random report on Mr. Bratcher’s talk be our way of expressing gratitude.—the Editor