WILL THE REAL KING JAMES
VERSION PLEASE STAND UP?
ROBERT MEYERS
An extraordinary attack has been launched upon modern
versions of the Bible by that doughty old Church of Christ warrior,
Foy E. Wallace, Jr. His latest shelling appears in a new publication
called First Century Christian.
In it, Mr. Wallace says some incredible things which, nevertheless,
may be believed because of the luster of his name in many parts of
the Southwest.
In his eulogy of the King James version as, apparently,
the only trustworthy translation, Mr. Wallace actually equates it in
his final paragraph with the Bible itself. This will be particularly
disturbing to Church of Christ Bible teachers who have been trying
patiently for years to distinguish between the Bible, as originally
composed, and all subsequent and varying versions of it.
It may be that this strange regression to a 1611
version is part of a fear reaction to the new attitudes now spreading
among Churches of Christ. It is usual in such cases not only to hang
on to the present but to hark back nostalgically to childhood. Mr.
Wallace speaks fondly of the beautiful rhythms of the King James
version and of his having memorized long ago the “precious
passages.” I feel sympathy for him, for I did my memorizing
from that version, too, and its rhythms still seem magnificent to me.
I also understand his remembering those happy days when he had no
peer as an expounder of the interpretations of the Church of Christ.
It must seem to him that the particular religious group he defended
so ardently for years has vanished in dense fog and has to be groped
for as in dreams.
But my sympathy cannot lessen my dismay at his charge
that the new versions are really only perversions. That they are
imperfect all of us would readily admit, but for the modern student
they are superior to the King James version in a multitude of ways. I
should hope that Mr. Wallace will nor obscure that fact for too many
young men and women growing up in Church of Christ homes where his
name is honored.
Mr. Wallace’s chastisement of modern versions
reminds me of another rebuke made once by a famed Hebrew scholar
against the new version of his day. He said that he “would
rather be torn asunder by wild horses than allow such a version to be
imposed on the Church.” He argued that in fifteen verses of
Luke 3, the translators had fifteen score of idle words to account
for in the day of judgment. He thought that the sponsor of the
version would one day see the man who oversaw it in hell, suffering
for his leadership. He felt that the older version he already knew
and used was better and that only evil could come from a new
translation.
The man I have just quoted was Hugh Broughton. His
comments were written to King James. The version he was excoriating
was the King James. Only the dates and the names are different, you
see; men have always been reluctant to let go of the old. Broughton
would surely have been surprised could he have known that in 1967
some men would be holding up the King James version as the only one
that preserves the purity of the church.
Perhaps the most ironic error in Mr. Wallace’s
reasoning is suggested by my title. When a man exalts the King James
version he should be asked, Which King James version do you have in
mind? For there have been several revisions of the translation made
in 1611. One was made quickly in 1613, but shows more than 400
variations from the first edition. Broughton himself helped spark a
major revision in 1629. There was a minor one in 1638. The major
changes came in the eighteenth century. Dr. Thomas Paris did an
extensive revision at Cambridge in 1762 and Dr. Benjamin Blayney did
another at Oxford in 1759, spending four years in modernizing
punctuation, spelling, and misleading expressions. Edgar J.
Goodspeed, whose scholarship Mr. Wallace would not likely question,
states flatly that there are 75,000 differences between our present
King James versions and the original of 1611. It would be interesting
to know which version Mr. Wallace considers the real
one, for if he allows constant modernizing of
the King James he can hardly disallow other efforts to make the Bible
relevant to new generations.
It has seemed to me for years that it would be helpful
if Bible teachers held short courses in the art of translation. They
would not need to be Greek scholars. Any foreign language would do
for illustrative purposes. If they did not themselves know any
language besides English, they could almost always find persons in
their classes who did and who could assist them. A few weeks of
instruction in the art of translating would guarantee that exposed
students would not be in danger of taking such essays as Mr.
Wallace’s seriously.
One of the most perceptive comments I have seen about
translation problems is made by John Ciardi, American poet, literary
critic, and translator of Dante’s Divine
Comedy. It should be remembered, in reading
his comments, that an enormous part of the Bible is poetry, which is
especially difficult to translate into another language. Here are his
words:
“When the violin repeats what the piano has just
played, it cannot make the same sounds and it can only approximate
the same chords. It can, however, make recognizably the same ‘music’,
the same air. But it can do so only when it is as faithful to the
self-logic of the violin as it is to the self-logic of the piano.
“Language too is an instrument, and each language
has its own logic. I believe that the process of rendering from
language to language is better conceived as a ‘transposition’
than as a ‘translation’, for ‘translation’
implies a series of word-for-word equivalents that do not exist
across language boundaries any more than piano sounds exist in the
violin.
“The motion of word-for-word equivalents also
strikes me as false to the nature of poetry. Poetry is not made of
words but of word-complexes, elaborate structures involving, among
other things, denotations, connotations, rhythms, puns,
juxtapositions, and echoes of the tradition in which the poet is
writing.”
One of the principal faults of the King James is that
its translators believed too strongly in trying for word-for-word
equivalents. Their distorted literalism got them into awkward
situations repeatedly and they produced a version which, particularly
in the New Testament, bore little resemblance in tone and style to
the original. It is now known that the word-for-word method cannot
provide the best translations. If Mr. Ciardi does not make this
clear, the reader has only to consider the difficulty of translating
the English idiom “flat busted” (meaning financially
insolvent) into French prose. No American has any trouble with this
common idiom, but it is impossible to carry all its nuances across
into a foreign tongue. Koine Greek had its own idioms, like any other
language, and only an idiomatic translation can come close to doing
it justice. Anyone who wants dramatic proof of this may read Luke
18:5 in the King James and then study the racily colloquial
expression which is actually used in the original Greek.
The King James, despite its matchless rhythms, has far
too many flaws for the modern, serious Bible student. Its
over-literalism is the major one, but the minor ones include its lack
of a systematic approach to measurements (coinage is translated into
British equivalents but is often left vague; cf. “pieces of
silver” in Luke 15:8 or “piece of money” in Matt.
17:27, although the original is quite definite in these places); its
failure to bring the Old and New Testaments into harmony on such
details as spelling proper names (Noah-Noe, Elijah-Elias,
Isaiah-Esaias, Hosea-Osee) , which creates needless difficulties for
beginners; and its many archaisms and textural blunders, including
such famed misprints as “strain at a gnat” in Matt.
23:23, intended by the translators to read “strain out
a gnat,”
Too-ardent defenders of the King James should also
remember that it printed the Apocrypha without qualification of its
value as Scripture. If the real King
James version is the one printed in 1611, Mr. Wallace should insist
that the Apocrypha be included in it on the same terms as were
expressed in that edition. A bible without the Apocrypha is not a
true King James version. It not only included those books without
scruple and took them seriously, but in 1615 one of the committee
members, Archbishop Abbot, forbade the sale of Bibles not including
the Apocrypha on pain of a year’s imprisonment.
The truth is that the King James committee was not
eager to translate a radically different version. One of their
fifteen specific guidance rules stated that they were to follow the
Bishops Bible, altering it as little “as the truth of the
original will permit.” Since the Bishops was based on the Great
Bible, and the Great goes back heavily to Tyndale, it is estimated
that about ninety per cent of the King James is Tyndalian. It might
make more sense for Mr. Wallace to urge us back to Tyndale and
Wycliffe, or better yet to the earliest Anglo-Saxon Gospels of about
1000 A.D. If it is ancient English we want, we cannot be better
served than by returning all the way to the very wellsprings of
translations in that tongue. It may be that thousands cannot read Old
or Middle English, of course, but I can find thousands today who
cannot read King James English either. If Mr. Wallace or others feel
I am overstating, I should be happy to furnish results of college
tests given to secular and Christian college students to determine
how perceptively they could read King James’ sixteenth century
English Bible.
It is too bad that the original Preface is not printed
with the King James. In it, one of the translators, Miles Smith,
tried to conciliate those lovers of earlier English versions who
might be offended by the new one. “Truly (good Christian
reader) we never thought from the beginning that we should need to
make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one, . .
. but to make a good one better, or out of many good ones, one
principal good one. . .” The Committee was obviously under no
illusion that it was producing the definitive version for all
time, but only that it was doing for its own
age a competent job of compilation and correction.
Some of the motives for the King James were probably
not so noble as that. There was terrific rivalry between the Bishops
Bible and the Geneva Bible. Since it was occasioning turbulence in
the realm, James thought a new translation might help. It is believed
that he may have been personally vexed by some marginal notes in the
popular Geneva version. (An example is in 2 Chron. 15:16, which says
that Asa “removed his mother from being queen because she had
made an idol in a grove.” The marginal comments says: “Herein
he showed that he lacked zeal, for she ought to have died.”
James would remember his mother, the Queen of Scots. And a note on
Exodus 1, in the margin, suggests that disobedience to the king of
Egypt was “lawful” James had strong notions about the
divine rights of kings; this note would have irked him).
The King James version grew out of specific needs for
that day. It was a magnificent achievement and has been polished
repeatedly since, so that generations of English-speaking peoples
have drunk its words and rhythms in with their mothers’ milk.
But for the man in the street who needs the clearest prose he can
find, it is not the best version, and for the serious student who
needs the clearest prose he can find, it is not the best version, and
for the serious student who seeks the results of three hundred and
fifty years of Biblical scholarship, it is obviously a venerable and
curious relic.
Mr. Wallace makes one astounding remark about the new
versions. He says that the claim that they simplify
the language of the Bible is sheer propaganda
and is not true. “The reputed new versions are based on the
Latin vocabulary which consists of long words. But the words of the
old version, especially the King James Version, are the short words
based on the Greek vernacular; and the Latin does not translate as
simply as the King James English.” It is not easy to grapple
with these comments, for they are as astonishingly erroneous as a man
would be today who stood in a public place and affirmed that no man
had ever rocketed into space.
The new versions are certainly not
based on the Latin vocabulary. As a matter of
fact, it is this Latin base which they seek to get away from. The
King James was heavily dependent on a Latinate vocabulary; this is
one of its faults. Here is an illustration: “For the
administration of this service not only supplieth the wants of the
saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; while by
the experiment of this ministration they glorify God for your
professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal
distribution unto them, and unto all men.” (2 Cor. 9:12-13)
This passage fairly sags with the heaviness of its
Latinic words. Try reading it aloud to hear its sonorous rhythms.
When you do, observe how difficult it is for either you or your
auditors to follow the thought. The Phillips version, on the other
hand, simplifies this difficult passage: “For your giving does
not end in meeting the wants of your fellow Christians. It also
results in an overflowing tide of thanksgiving to God. Moreover, your
very giving proves the reality of your faith and that means that men
thank God that you practice the Gospel that you profess to believe
in, as well as for the actual gifts you make to them and to others.”
Which do you find easier to follow? Mr. Wallace says
that “the comment that has been put into circulation that it is
hard to understand [the King James version], is ludicrous—the
Ph.D.’s want it simplified so they can understand it! But the
new versions do not simplify anything—they rather confuse
everything.” This is so painfully inept that I must charge the
editor of First Century Christian with
not being fair to Mr. Wallace. He should have urged submission of
another article on some subject about which Mr. Wallace could speak
with authority.
I do not know why the Ph.D.’s seem so menacing to
many now writing, unless it is the result of an overpowering fear
that they may lead the Churches of Christ into the twentieth century,
but it is especially ironic that Mr. Wallace should scoff at them.
The very version he professes to admire above all others has been
most extensively revised by Dr. Paris and Dr. Blayney. The original
committee members were men with precisely the kind of formal training
which confers the doctorate today. He is indebted to Ph.D.’s
for the very translation he loves, yet he maligns them as stupid and
arrogant men today. His inconsistency is even more apparent when he
gladly quotes “Doctor Scott of the Northwestern University
Seminary” when he finds that gentleman charging the translators
of one modern version with dishonesty. This is a pattern of Church of
Christism which has long been familiar to me. We use
scholarship and authority when it supports
us; we vilify and degrade it when it opposes us. How dare we speak of
the arrogance of others?
If Mr. Wallace’s article should seriously upset
anyone, let him buy the little list of words edited by Luther Weigle,
Dean Emeritus of Yale University Divinity School and chairman of the
Standard Bible Committee. Entitled Bible Words
That Have Changed in Meaning, it lists 857
terms in a graphic demonstration of how important it is to continue
to translate the Bible into understandable modern English. Among
words and phrases which have changed their meanings are these: by
and by (in 1611 it meant immediately);
conversation (in 1611 it meant behavior);
prevent (in 1611 it meant precede)
; outlandish (in
1611 it meant foreign).
Some of the old King James spellings include moneth,
fernace, charet, middes, thorow, souldiers, ancres, figge tree, oyle,
ayre, creeple, Hierusalem, and Moyses. Fortunately, we have
modernized these or Mr. Wallace would have even more difficulty
getting twentieth century Americans to study from the King James.
If there is yet any doubt about whether modern versions
really simplify, try 2 Cor. 6:12 out on the next passer-by in your
block. “Ye are not straitened in us, but ye are straitened in
your own bowels.” I could make a fortune wagering that nine out
of ten average Americans would fumble the words “straitened”
and “bowels” in this passage, without professional help.
Of course, the King James version can be seen in one light as the
Preacher’s Best Friend anyway; he can spend about forty per
cent of his time explaining to his class what words and sentences
mean which, if read in a modern speech version, would be instantly
clear to them. To argue that the King James is simple and clear as
compared with the modern versions seems so willfully wrongheaded that
I would not take time to respond to it except for my fear that some
may give too credulous a hearing to men whose names have long been
synonymous with “soundness.”
We have had attacks on Church of Christ college teachers for some time now. They have been mounting in intensity, with suggestions that faculties should be purged of all but “sound” men. This bodes ill for those who seek to make the Church of Christ brotherhood significant in this century. No one is likely to pay serious attention to a group of people who purge their universities to be sure that no alien views corrupt the True Believers. But to argue seriously that the purity of the church is dependent on use of the King James version is even more ridiculous and can only do harm to those who labor to make the Church of Christ a contributing religious group in our time.—Wichita State University, Wichita, Kan.