ONE VERSE AND TWO PROBLEMS
Robert Meyers
Two questions fascinate some Bible students: whether
writers of Scripture always compose under the influence of a uniform
degree of inspiration, and whether translation is not a much more
difficult and complex art than is commonly supposed. There is a
single verse in one of Paul’s letters which opens the door for
discussion of both questions.
Before we put the verse into print, let us set the
stage for Paul’s comment. Writing to the Galatian believers, he
is extremely unhappy about the circumcision controversies raging
among them. He had already been through the fire with those who
rebuked him for failing to preach circumcision. Now the
anti-legalists are harassing him because he does not make not
being circumcised important enough.
Circumcision is nothing, Paul responds. Only faith working through
love is good. But some of his friends want to feel that not
being circumcised is meritorious. This is
simply legalism in reverse, of course, and it upsets Paul.
Goaded by both sides, the apostle lashes out in
Galatians 5:12 with one of the most startlingly harsh comments in the
entire New Testament. It is so abusive, in fact, that some
translators have been unwilling to give his words their natural
meaning. The King James version
says: “I would they were even cut off which trouble you.”
This appears to mean that Paul merely wanted the disturbers separated
from the rest of the church, so that the
quarrels could end.
Adam Clarke is typical of those who adopt this
explanation and Clarke’s, although not a critical commentary,
is probably the only scholarly work widely used among many segments
of the Restoration movement. When Daniel Curry supplemented a new
edition of Clarke with views “from the best modern
authorities,” he translated: “O that they who disturb you
would mutilate (emasculate) themselves.” He argues that “but
for reasons of taste and good morals all would be ready to accept”
this rendering, and he wonders whether we have a right to adopt
forced interpretations to avoid a more natural one, just because the
more natural one seems unrefined.
It seems that the King James
translators simply felt that Paul’s
remark, naturally translated, was too crude. An apostle of the Lord
Jesus Christ ought not to be represented as making so savage a thrust
at his enemies. So they found a possible alternative translation and
adopted it, a procedure which they followed on several occasions.
The American Standard version,
which stays as close to the King James as
it can in most places, translates as follows: “I would that
they that unsettle you would even go beyond circumcision.” The
comment is ambiguous, since no reader could feel quite sure that he
knew the meaning of “go beyond circumcision.” Obviously,
the expression is a euphemism employed by the American
Standard committee to avoid the clear, biting
implications of the Greek text. In a footnote they acknowledge that
the original means “mutilate themselves:’ The meaning of
“go beyond circumcision” then becomes clear. Paul meant
that he wished those who were so interested in cutting would go
deeper and further and mutilate themselves. This is virulent sarcasm
indeed, but the meaning is attested by modern versions.
The Revised Standard version
says: “I wish those who unsettle you would mutilate
themselves!” Raymond Stamn; in his exegesis of this verse in The Interpreter’s Bible, translates:
“I wish that those who are upsetting you would even emasculate
themselves!” He says: “This is what Paul said and meant.
The KJV gives a very different meaning, but is incorrect. For a
similar outburst see Phil. 3:23, where the advocates of circumcision
are ‘dogs,’ and by a play on words — perifome,
katatomen — circumcision’ becomes ‘mutilation’.
Paul may have been thinking of the mad spectacle of the Cybele-Attis
cult, whose priests in frenzied devotion used to emasculate
themselves as a sacrifice to their deity. The inference would be that
if salvation depended on merit for a physical operation, these pagan
observers of a more drastic rite would have greater assurance than
the adherents to the Jewish custom.”
James Moffatt, as usual, translates bluntly: “O
that those who are upsetting you would get themselves castrated!”
Goodspeed records: “I wish the people who are upsetting you
would go on, and mutilate themselves!” The New
English version makes it quite clear: “As
for these agitators, they had better go the whole way and make
eunuchs of themselves!”
This abbreviated history of the translation of a single
verse suggests how boundless are the fields of study for students of
the art of translating. For even though there is now general
agreement as to the meaning of the apostle’s words, one may
still encounter a surprising exception. J. B. Phillips turns his back
on the recent versions cited above and translates: “I wish
those who are so eager to cut your bodies would cut themselves off
from you altogether!”
I was so puzzled by this translation that I wrote to
Mr. Phillips several years ago. He made a most kindly response. He
doubted that the word in question “necessarily” meant an
act of physical mutilation. He said he thought, speaking from memory
only, that the word in classical times could be used to mean “to
break company with” or “to break off in the middle of a
speech.”
This seemed inadequate support for a translation which
goes against all the great modern speech versions. I wondered whether
Mr. Phillips’ great admiration for Paul, and Mr. Phillips’
own gentle nature, caused him to soften the translation. It seems
highly unlikely to me that the New English
committee would go so far as to speak of
“eunuchs” without being quite sure that Paul’s
words were just that harsh.
All this may seem merely curious to most readers, but
in addition to provoking thoughts about translations the verse does
something else. It permits us to ask the other question: was Paul as
deeply under the influence of the Spirit when he wrote this
scurrilous pun as when he wrote I Corinthians 13? Paul’s Lord
had said that His disciples were to love their enemies, bless those
who cursed them, and do good to those who hated them. Yet Paul in
this moment utters a wish which would seem reprehensible from the
mouth of a pagan. Although Christ spoke sharply to the Pharisees, He
did not pass beyond the limits of decency. Paul’s remark,
however, seems inexcusable. That is, unless one admits that any
cruelty in word or deed is permissible if one is “under the
influence of the Spirit.”
Peter was once hypocritical and cowardly in the matter
of withdrawing from social activities with the Gentiles. Paul soundly
rebuked him. We justify Paul’s rebuke on the grounds that Peter
was not “inspired” at the time and was clearly in the
wrong. We make this judgment on the basis of Christ’s own
acceptance of the Gentiles and Peter’s earlier admission that
they were brothers. Can we judge Paul’s savage remarks about
the circumcision party on the same grounds? Jesus steadfastly refused
to say anything like this, even when hounded to death. And Paul
himself must often have stressed the requisites of gentlemanly
conduct and fairness. Yet here he falls off from it.
If we should judge that Paul was less inspired when he
uttered this crude pun, we would be saying in effect that we judge
the level of a writer’s inspiration by his nearness to the
spirit of Christ. Granting the risks in such a procedure, have we any
other canon? Or must we simply shrug our shoulders and say that no
matter how outrageous Paul’s comment seems, he is excusable
because he wrote at all times under a uniform measure of the Spirit?
— 867 Spaulding, Wichita, Kansas.